在上次写疯狂英语一文之前,我特地把李阳的网站地址发给一美国同事。这位同事祖上19世纪从中欧来美国,家族在此已经生活了一百多年,算是一个真正美国人了吧。我想知道李阳号称的地道美国英语,到底是不是美国英语?“你觉得这样的英语怎么样?”我走过去,指着李阳公告栏中的“Make the voice of China be widely heard throughout the world! 让中国之声响彻全世界”问。“Well, this IS English.”我的同事回答说。说明他看到的这一串英文字母组成的东西并非西班牙语,也不是日语,也不是斯瓦西里语。
“But it is bad English.”他接着又补充。
为什么是Bad English?其实大家自己去念一下,或者喊一下,一定就会觉得别扭。首先这个make…be heard…这个前主动、后被动的句型就用得十分拗口。另外, 既然throughout the world, 还说什么widely? 纯属多余。建议改为: Let the voice of China reach all the world. 或者说Voice of China to the ends of the world. 我相信各位看官还有更好的说法,把这公告栏的英语换掉。同事往下又翻了几页,看到上头的英语之后,说这好像都是口号。
其实关于李阳,下跪的事情我已经无话可说。但我以前对疯狂英语了解并不多,只知道它强调发音,强调句子中心论。在这次事件当中,我去认真看了一下,从李阳本人博客上看到,除了抄来的一些说法之外,他教的英语很有问题。所以建议大家谨慎对待。我不是说我的英语就没有问题,但是好歹我没有吹自己说地道的美国英语。美国人自己都不知道什么是地道美国英语,李阳说的又是什么地道美国英语呢?我只看了他博客的第一页,便觉得大多是地道的中国英语,chinglish。一般的chinglish好歹还有点意思,比如you ask me, me ask who. 李阳的中国式英语既错误又乏味。每天就挤那么一点精华句子出来,都写成这样,平时所教,又能好到哪里去?
在向毛主席学习(二)中,李阳说: What would life be if we had no courage to attempt anything? 这句话语法没有错,不过最好在what would life be后,加一like,一般来说,当我们试图表达“生活会怎么样”这个意思的时候,我们多说: What would life be like if… 而不是What would life be if…这句话后半部分很啰嗦,整个可精简为: What would life be like if we didn’t even try?
我们再看:教育部发言人回应“下跪事件”中的打油诗:“感恩是美德 教育不可少
形式可多样 关键在由衷”。这中文就乏善可陈,翻成英文更是惨不忍睹:Gratitude is a virtue, education is imperative. Forms of gratitude can be various. The bottom line is sincerity. 人们都知道gratitude is a virtue, 没人会说gratitude不是virtue. 你不需要说大家都知道的话。如李浔阳曾经说的那样,老是强调所有人都知道的东西,那也是一种神经病,比如你天天跑去跟人说: 太阳从东边起山,太阳从东边起山!你看人家会不会以为你疯了!疯狂英语也够疯狂的。Education is imperative. 这也是一句废话。另外,上文写is a virtue, 读者总是期待Education is a ..., 比如可说Education is a must。Forms of gratitude can be various. 这一句拖泥带水,不如说:Forms of gratitude may vary. 一般情况下,能用动词,就尽量不要用be + adjective这种结构。The bottom line is sincerity. 这句式突然变化,和上文连接不起来,不如改成: Sincerity is the key.或者Keep sincerity in your heart.
每日励志中的错误我已经说过,“心到”最好译为“presence of mind”, 而不是presence of heart.
普通的、伟大的、珍贵的一跪 中,李阳说:Every body can do something that makes a difference. 这句话语法上都正确,但一般母语为英语的人不会这么说,更常见的说法是:Everybody can make a difference. 如果你非得强调do something, 比如下跪谢恩,你可以说Everybody can do something to make a difference. 而不是do something that makes a difference. 另外,every和body不要分开,我相信这是他的笔误,应该改成everybody。
草原就是我的家中,李阳写道:Risk! Risk anything! Forget about the opinions of others. Don't listen to those voices. Do the hardest thing on earth for you. Act for yourself. Risk! Risk anything! 这不是正常人说的英语,我相信只有学过疯狂英语的本拉登才会这么说。李阳可能想说的是:Be tough! Be courageous! 这本来就是在喊口号。我建议他找个飞机场喊去!Do the hardest thing on earth for you. 狗屁不通得简直让人忍无可忍。李阳说的做最困难的事情,应该是指做最有挑战性的事,结果他的中文和英文打架,弄到英文不是英文,中文也不是中文。做最有挑战性的事,是指try something tough, 或stretch yourself, 或challenge yourself, 而不是说do the hardest, 前头那些说法让人觉得你这人勇敢, 后者让人觉得你这人为赋新词强说愁,故意为麻烦找麻烦,按照变态心理学上的说法,这是自虐。另外,我们说让一个人尽情发挥,常说:The sky is your limit.很少有人说:do the hardest thing on earth for you这么诘屈聱牙的话。
向毛主席学习(一)中,李阳说:We must always change, renew, rejuvenate ourselves. Otherwise we harden. “我们必须经常变化,更新,激发我们自己。否则,我们就僵化了!”连MS Word都会告诉你,Renew和Rejuvenate之间应该加一and。僵化不是Harden。你可以说: Otherwise we would stagnate. 什么叫otherwise we harden? Harden 这个词多指变坚硬,变强,比如不思改悔的人心,可以说harden。或者我们说,男人吃过伟哥后,一些人体部位会harden。
李阳说自己喜欢卖弄rejuvenate这个词,他举例说: Crazy English seemed to rejuvenate her. 这句时态上有问题,应该说:Crazy English seems be rejuvenating her.或者, Crazy English seemed to have rejuvenated her.
我觉得奇怪,疯狂英语怎么会让人“焕发青春”( rejuvenate …) 呢?秦始皇要是没死,一定派徐福带三千童男童女,把李阳抓回来吃了。