最近关注HALO《光晕》小说三部曲翻译情况的玩家和读者不少,先谢谢大家的关注!
不过大家在我Blog上的留言,还有很多网友多有不解和误会,下面我愿意就相关情况作一些澄清和说明:
=关于我=
本人
叉包饭斯DKCK(a.k.a.
地狱牌咖啡壶)只是第二部《光晕:洪魔》(HALO: The Flood)的译者。
第一部《致远星的沦陷》和第三部《初次反击》都不是我翻译的。
我是一个忠实的Xbox游戏玩家(叉包=Xbox;饭斯=Fans),也是三位译者中唯一通过HALO游戏了解Halo小说的。所以请玩家们不要担心我对小说的理解;没有接触过游戏的读者也尽可放心,我会尽量在某些地方照顾大家,添加注释。
第二部和第三部正在翻译中,
不会在《科幻世界·译文版》杂志上刊登,而会
直接推出三部曲单行本。时间在05年底左右。
科幻世界杂志社通过版权交易,以合法的途径获得了Halo小说的中文版权,
完全是合法的翻译。这一点他们向译者承诺,而且写入了具有法律效应的合同中。所以请大家不要担心版权问题。
=关于译名、译文=
以我个人的经验,没有玩过游戏(Xbox上的两代;PC上的一代)要完美地理解、翻译小说,存在一定困难和障碍。
基于以上原因,我、第三部译者和出版社正在积极沟通,我可以向大家承诺:
译名肯定会统一,在游戏的理解和小说的需要之间做出一个平衡。
台湾官方的译名只出于游戏的需要,而小说的完整性要远远超越游戏。因此,很多Xbox玩家认为小说为什么不遵守台湾译名,其实只是先入为主。台译在游戏中还可蒙混,在小说中就显得不合理了。还有一些译名是出版社方面的决定,不是我个人所能左右的。比如把HALO译成光晕,而不是光环等。
请大家理解,相信在看过小说以后,大家也会同意我们的译名。
最新的
译名表可以看
这里,我会不断更新。
=关于第一部《致远星的沦陷》=
在《科幻小说·译文版》3月下上刊登的第一部《致远星的沦陷》,因为种种原因存在很多问题。
1.砍头版首先,我不知道杂志社出于什么考虑,杂志刊登的版本是不完整的。
原小说的《序章》和《第一章》没有刊登,杂志上的“第一章”其实是原著的第二章。
“失落”的序章和第一章,在我的Blog大家可以读到。要说明的是,这是我出于爱好翻译的版本,当时出版社还没有联系我,所以存在译名等等方面的问题。
仅供大家参考!2.漏译误译我粗粗看了一下,发现第一部存在一些理解错误。最简单的例子,原文凯斯和士官长都叫哈尔茜博士“ma'me”——译文中翻成“夫人”,其实这和“sir”对应,是用来称呼女性长官的。应该意译成“长官”,中文不能体现英文的阴阳性,问题不大;军队里称“夫人”不妥,况且哈尔茜也没有结婚。
还有许多网友,特别是Xbox玩家指出了第一部多处误译、漏译。
请有一定英文能力的玩家、读者,一起来发现、订正这些错误。我汇总后会向杂志社集中反映,让第一部的质量更为完美。
=HALO相关资源=
》》HALO小说中文版翻译专题讨论 及 英文版电子书下载《《HALO游戏制作者Bungie公司主页(英文)最大的HALO游戏玩家fans站点HBO(英文)大家还有什么新问题,可以继续在Blog、BBS上留言,我会一一回复的。再次谢谢大家。