CNET科技资讯网4月13日国际报道 在上周波士顿召开的LinuxWorld大会上,一家中国政府发起的组织热情的向与会者派送袋子,上面印有“北京:亚洲的Linux 首都”的字样。
来自中国的公司在本次大会上如此具有影响力,以至于LinuxWorld大会专门开辟了“Linux 在北京”的一日专题活动,这一天,不同的公司讨论了如何推动Linux 在服务器,台式机以及移动设备上的应用问题。
这是中国开源运动处于变化的一个信号。中国政府已经公开支持开源,对一系列动议提供了资助,并且,政府部门的软件也已经经历了大规模的迁移。目前,中国政府已经要求在自己的部门当中使用本国生产的软件。另外,中国的政府竟购必须更换掉未经授权的微软软件,现在的中国,已经加入世界贸易组织。
在LinuxWorld大会上,ZDNET 英国网站采访了中国Linux 行业的两位官员,他们分别是新华科技(Sun Wah Linux )的首席营销官Albert Chung以及北京软件行业生产力中心的主任Qinghua Hu。
问:新华科技公司的历史?
Chung :我们是属于新华集团的一个组成部分,我们集团有不同的业务领域,包括私有银行,建筑和科技。我们一开始并没有做很多Linux 的分销工作,因为这需要费很多的功夫。
2000年,我们接到了一个项目,这就是如何处理Linux 桌面上的中文语言问题。在Linux 上使用中文和在Linux 上使用英文完全不同,因为中文存在三种字符编码的问题,而英语只有一个字符系统。在中国,我们使用国标;在国际上,我们使用“统一字符编码标准”(Unicode ),在中国的台湾地区,我们使用Big5编码。如果你有一个中文文件准备流传世界,它很容易被搞乱,因为有不同的中文编码系统不兼容。
在香港,由于这是一个国际化的城市,我们需要处理全部的三种字符编码。我们发起了一个项目处理这一问题。但即使我们创建出一种“统一汉字系统”(Unihan),我们仍然除妖将它整合进不同的Linux 桌面中去。这牵扯到异常巨大的工作量。
随着我们的业务发展,我们逐渐在中国扩张,我们就越来越了解这一市场,我们认识到,中国对于Linux 有着迫切的需求-不仅仅是在服务器上,而且也在台式机上。中国前总理朱镕基说,我们发展自己的软件产业至关重要,而操作系统是实现这一目标的重要组成部分。
你们新的软件以哪种Linux 为基础?
Chung :我们比较了红帽和Debian,最终我们决定使用Debian。
首先,因为我们大部分的开发人员都喜欢Debian. 当时,我们有三位开发人员都是Debian开发员。其次,我们相信开源,我们认为Debian要更自由一些,而且社区氛围也不错。如果我们能够开发Debian软件,我们能够为Debian社区回报更多的东西。另外,我们选择Debian也有商业的原因:利用RPM 封装系统,红帽提供了最好的技术,而且也容易处于技术的前沿,而Debian可以很容易进行创新。
新华科技在开发,维护Linux 桌面软件时容易吗?你们这些年来有多少开发人员从事这一项目?
Chung :我们原来主要开发应用于香港的系统,我们的团队不是非常的大,原来就只有6 名开发人员。为了维持这样一个软件,你至少需要10倍于此的开发量,因为桌面软件很难维护。你不得不考虑设备兼容的问题,而现在这个时代,新设备总是层出不穷。
目前,我们已经有80名开发人员在从事我们的Linux 桌面软件的开发。
你们碰到过的最大的一个Linux 桌面迁移活动是什么?
Chung :在江苏省,我们为在学校当中为15万台个人电脑启动了Linux 桌面系统。之前,这些电脑都使用的是微软的Wndows系统。
我认为这个项目是Linux 在中国的最大的一个桌面迁移项目,但这一数字和中国大约13亿的人口相比,又是微不足道的。
由于这些电脑主要是学生在使用,因此我们在迁移过程中没有碰到很多的问题。但这一项目费力不少:比如,为了获得不同的驱动,我们不得不和许多不同的硬件厂商进行合作。这些努力都是值得的,我们上周发布了1.5 版本的Linux 桌面系统,所有这些驱动都包含在其中。
你们接到过任何在企业内进行的Linux 迁移项目吗?
Chung :我们的一个客户是中国的一家全国性的电影连锁影院,我们位它们提供基于了Linux 的销售点系统。这家集团在中国大约有30家影院,每个影院大约有20个销售点系统。
我们需要调试系统,以便这套系统不仅可以处理基本的销售点系统的功能,而且也可以应付其它的任务。比如,这套系统可以为顾客显示广告。
你认为Linux 已经为台式机市场准备好了吗?
Chung :这要看是哪种市场。在个人用户市场,还需要做一些工作。当你在家里面使用你的个人电脑时,你希望电脑可以播放多媒体内容,可以玩游戏,这仍然是Linux 的薄弱环节。
但你如果说的是企业应用-尤其是执行一些有限功能的应用,比如销售点系统,Linux 工作得相当的好。企业正在开始使用LInux ,尤其是中国已进入世界贸易组织,国内企业需要面临软件使用许可的问题。
你们从销售Linux 桌面软件获利了吗?
Chung :我们已经在盈利,但不是从销售Linux 桌面软件那里。我们也进行软件外包和咨询工作,这些更赚钱。
纯粹的Linux 桌面业务很难赚太多的钱。你需要产品和服务的结合。
以下是采访Hu的对话。
问:北京软件行业生产力中心主要做些什么工作?
Hu:中心的目标是为了推动北京的软件行业发展。我们正在帮助北京的Linux 公司开发Linux 和办公产品,我们正在帮助公司开发针对垂直行业的Linux 解决方案。比如电子政务,教育,农业和中小企业。
北京市政府正在使用Linux 吗?
Hu:有相当一部分政府组织正在它们的服务器上使用Linux ,尤其是在它们的电子邮件服务器,Web 服务器以及数据库。我们的数据显示,北京政府机构80% 以上的服务器正在使用Linux.北京的一些行政机构正在使用Linux 桌面软件,它们是Linux 示范项目单位。
北京的公司都在使用Linux 吗?
Hu:目前,许多企业都在使用Linux ,但规模不大。大部分公司只是在它们的电子邮件服务器,Web 服务器或者数据库上使用Linux.大规模的迁移还很少。
为什么你认为一些公司和政府竟购已经迁移到了Linux 桌面环境了呢?
Hu:因为微软垄断桌面市场。迁移仍然相当的困难,因为用户已经习惯了微软。公司仍然感觉到Linux 环境是一个相当不同的环境。
另外还有设备支持和应用可用性的问题。我们常常碰到的一个问题就是,一家软件提供商给一家公司提供了Linux 解决方案,但这家公司的打印机不支持Linux.此外,很多公司已经开发出了非W3C 标准的网站,或者兼容微软IE浏览器的网站。如果这些公司使用Firefox ,它们没有办法正确浏览自己的网站。
开发商也是一个问题。Linux 方面的开发人员短缺。我们中心正在试图解决所有这些问题。
为何Linux 开发人员短缺?为此做了哪些努力?
Hu:不走运的是,中国大学当中教授的许多课程都是针对Windows 的。从去年起,教育部已经下文,要求将Linux 加入大学的课程当中去。
大学正在着手解决这些问题,但在师资,设备方面还是存在着不足,因此,教育部正在培训Linux 方面的教师,添加设备。我相信,主要大学到2006年年底都将提供Linux 培训。
中国政府已经规定,政府机构必须购买中国生产的软件,那么,为何这些机构还在仍然使用微软的产品?
Hu:总的来讲,中国政府支持Linux 以及开源解决方案。我们是一个人口巨大的发展中国家,政府相信,开源是提高全民IT素质的一个良好途径。
政府是有政策说,在采购软件时,如果有本国软件的存在,应该首先考虑本国软件,但仍然还有许多的人在使用微软的Windows ,因此不太可能说:“明天,每个人都必须使用Linux.”这会造成混乱。迁移必须一步步来。在这一过程中,我相信微软可能会出台一些政策-比如,微软可能会开放它的一些的产品。
你们使用微软产品的比例是多少?你是否希望人们停止使用微软的产品?
Hu:我没有必要反对微软。微软仍然提供产品,它有自己的优点,比如易用性。很多人仍然在使用微软的产品,是否使用微软的产品是他们自己的选择。政府在这方面的惟一职能是确保知识产权获得尊重。
政府内部采购软件的情况是各不相同的。如果他们有选择本地或者本土软件的权力,他们应该优先使用本国软件。
中国的Linux 分销商的数量有多少?Linux 平台内部的标准有多重要?
Hu:中国大约有10家Linux 分销商。标准是非常的重要。你需要有一套开发标准,一套用户界面标准以及一套文件标准。
标准必须是国际性的,但也要考虑本国的需要。“Linux 标准基础”(Linux Standard Base )是一种非常重要的标准。
你对未来的5 年的预期是什么?你认为Linux 会在桌面上实现腾飞吗?
Hu:未来5 年,中国的Linux 桌面市场将完全的发展。为了它健康发展,我们需要和诸如开源发展实验室(Open Source Development Labs)
这样的国际组织合作,中国的开源软件开发社区必须以更加开阔的胸襟和国际社区进行共事,比如GNOME 和KDE 项目。
Linux 桌面软件的开发将更加系统的发展-分销商将变得更加的标准化。(编辑:孙莹)
Newsmaker: The business of Linux in China
By Ingrid Marson
Special to CNET News.com
Published: April 12, 2006, 4:00 AM PDT

At LinuxWorld in Boston last week, a Chinese government-sponsored organization enthusiastically handed out bags emblazoned with "Beijing: Asia's Linux Capital."
The contingent of Chinese companies at the conference was so strong that LinuxWorld held a special "Linux in Beijing" day, where different companies discussed how to boost the use of Linux on servers, desktops and mobile devices.
It's a sign of a changing landscape for open source in China. While the government has publicly voiced support for open source and has funded a number of initiatives, there have been few large-scale migrations to the software in the government sector. This is expected to change, however, now that the Chinese government has mandated the use of locally produced software in its departments. In addition, its agencies must replace unlicensed copies of Microsoft software, now that China has joined the World Trade Organization.
At the Boston show, ZDNet UK spoke to two Linux players in the region. Albert Chung, the chief marketing officer at Sun Wah Linux, one of the major desktop Linux vendors in China, shared his thoughts in an interview. He discussed why the software isn't ready for the consumer desktop market, told some customer success stories and outlined the challenges Sun Wah faced in creating its own Linux distribution. In a separate interview, Qinghua Hu, the general director of the government-sponsored Beijing Software Industry Productivity Center, spoke about the factors limiting the use of Linux on the desktop and predicted where the Linux desktop market will be in five years.
Q: What's the history of Sun Wah Linux?
Chung: We are part of the Sun Wah group, which has businesses in different areas, including private banking, infrastructure and technology. We were not targeting to do a Linux distribution at the beginning, as maintaining a distribution is a lot of work.
In 2000, we were working on a project on how to handle the Chinese language on the Linux desktop. Using Chinese on Linux is different to using English on Linux, as there are three Chinese character encodings, compared to the one English character-encoding system. In mainland China they use Guobiao; internationally we use Unicode; and in Taiwan, we use Big5. If you have a Chinese document that is going around the world, it can easily be scrambled because of the incompatibility of different Chinese encodings.
In Hong Kong (where Sun Wah is based), because it is an international city, we have to handle all three character encodings. We launched a project to sort out this problem. But even after we had created a Unihan system (one that maps different character sets into a single set of unified character encodings), we still had to integrate this with different desktop Linux distributions. This involved a tremendous amount of work.
As our business grew and we expanded into China, we learned more about mainland China. (We) realized there is a desperate need for Linux in China--not only on servers, but also on desktops. The former Prime Minister of China, Zhu Rongji, said it was vital that we develop our own software industry, and the operating system is a fundamental part of that goal.
What Linux distribution did you base your new distribution on?
Chung: At the time, we investigated what distribution we could base it on. We compared Red Hat, which is based around the RPM packaging system, and Debian. Eventually we decided to use Debian.
Firstly, because most of our developers loved Debian. At the time, we had three official Debian developers. Secondly, we believe in open source and think that Debian offers more freedom and is more community based. If we are working on a Debian distribution, we can contribute more back to the community. There was also a business reason for doing this: With an RPM system, Red Hat offers the best technology and will always be the first with the technology, while with Debian it is easier to innovate.
How easy did Sun Wah find developing and maintaining an independent Linux desktop distribution? How many developers have you had working on it over the years?
Chung: We originally developed the system in Hong Kong, but our team was not very big--we initially had six developers. To maintain such a distribution, you need at least 10 times that amount, as a desktop distribution is very difficult to maintain. You have to work with devices, and there are new devices coming out all the time.
We now have 80 developers working on our Linux desktop.
What is the biggest desktop Linux migration that you have worked on?
Chung: In the Jiangsu province, we have rolled out desktop Linux on 150,000 PCs in schools. Beforehand, they were using (Microsoft) Windows in the school. I think this project is one of the biggest Linux desktop rollouts in China, but compared with the population of China (about 1.3 billion), it is small.
As the desktop was for use by students, we didn't encounter many problems with the migration. But the project took a huge amount of energy: For example, we had to work with different hardware vendors to get support for different drivers. The effort was worthwhile, though, as the features we worked in are now in our new 1.5 release (launched last week).
Have you worked on any desktop migrations within enterprises?
Chung: One of our customers is a national cinema chain in China, where we are rolling out Linux-based point-of-sale systems. The group has about 30 cinemas across China and about 20 point-of-sale systems in each cinema.
We have tuned the system so it not only handles the basic functions that a point of sale system has to perform, but still has computing power left to do other things. For example, the system displays advertisements to customers on a separate screen.
Do you think Linux is ready for the desktop market?
Chung: It depends on what kind of market. In the consumer market, there is still some work that has to be done. When you use your PC at home, you want to play multimedia and games, and this is still a weak part of Linux.
But if you are talking about enterprise use--particularly for systems that only perform limited functions, such as point-of-sale systems--that is where Linux works well. Businesses are starting to use Linux, especially now that China is entering the World Trade Organization, and there is a licensing problem.
Are you making a profit from selling Linux desktops?
Chung: We are making a profit, but not from selling Linux desktops. We also do software outsourcing and consulting work that makes more money.
For a pure Linux desktop business it is quite difficult to earn much money. You need a mix of products and services.
Q: What does the Beijing Software Industry Productivity Center do?
Hu: The goal of the center is to promote the software industry in Beijing. We are helping Linux companies in Beijing develop Linux and office products, and are helping companies develop Linux solutions for vertical industries, such as e-government, education, agriculture and SMEs.
Is the Beijing government using Linux?
Hu: Quite a few government organizations are using Linux on their servers, especially to run their e-mail servers, Web servers and databases. Our statistics show that over 80 percent of government servers within Beijing are using Linux. Some of the public administration agencies in Beijing are running Linux on the desktop as a pilot project.
Are the companies in Beijing also using Linux?
Hu: Right now, a lot of enterprises are using Linux, but not on a big scale. Most are using it for e-mail, Web servers or databases. In terms of big migrations, there have not really been any.
Why do you think that few companies and government agencies have moved to Linux on the desktop?
Hu: Because Microsoft monopolized the desktop. Migration is still very difficult, because customers have got used to Microsoft. Companies still feel that the Linux environment is quite different.
Also there is a problem with the device support and application availability. What happens quite often is that a vendor provides a Linux solution to a company, but the printer the company is using is not supported on Linux. Also many companies have already developed Web sites that are not following W3C standards or are tailored to (Microsoft's) Internet Explorer. If companies use Firefox, they cannot read these Web sites properly.
The availability of developers is also a problem. There is a shortage of developers who understand Linux. The center is trying to address all these problems.
Why is there a shortage of Linux developers? What is being done about this shortage?
Hu: Unfortunately, the curricula in many Chinese universities teach developers about Windows only. From last year, the Ministry of Education has laid down a policy for universities to include Linux in their curricula.
Universities are working on solving this problem, but there is a shortage of teachers and materials, so they are now developing materials and training teachers. I believe Linux training in the main universities will be available by the end of 2006.
The Chinese government has dictated that government agencies must buy only China-produced software, so why are organizations still using Microsoft?
Hu: In general, the Chinese government supports Linux and open-source solutions. We're a developing country with a huge population, and the government thinks that open source is a good way to lead the population into IT literacy.
There is a government purchasing policy across China that says if local software is available, it should be top priority But there are so many people using Microsoft Windows that it is not feasible to say, "Tomorrow, everyone must use Linux." It would result in chaos. The migration must be step by step. During this process, I believe that Microsoft may also develop a counterpolicy--it may open up some of its products.
What is your perception of Microsoft? Do you want people to stop using Microsoft software?
Hu: I am not necessarily against Microsoft. It also provides a product, which has its own benefits, such as ease of use. Many people are still using Microsoft products, and it's their choice whether to use it. The only role of the government in this is to ensure they respect intellectual property.
The purchase of software within the government is different. If they have a choice of local and homemade software, it should be top priority to use (the latter).
How many Linux distributions are there in China? How important are standards within the Linux platform?
Hu: There are around 10 Linux distributions. Standards are very important. You need to have a development standard, a user-interface standard and a documentation standard. A standard must be international, but take into account local needs. Linux Standard Base (an international standard that has been adopted by vendors across the world) is a very important standard.
What are your predictions for the next five years? Do you think Linux on the desktop will take off?
Hu: In the coming five years, the Linux desktop market in China will grow substantially. To make this growth healthier, we will have to work with international organizations like the Open Source Development Labs, and the Chinese development community must work in a more extensive manner with the international community, such as the GNOME and KDE projects. The development of the Linux desktop will also grow to be more systematic--distributions will become more standardized.