2006年04月


昨天提到的DONEWS后台菜单消失问题,看来确实是由于我安装了IE 7 BETA2测试版造成的,下午卸载了IE7,问题顺利解决,在此谢谢KESO的提醒。

看来,我要收回那天的话,“Beta 2版的IE 7浏览器暂时还不行”。大家还是等最终版本的出来吧,现在就不要下载了,免得成了小白鼠了。





    摘要:好玩的东东:成都电视台15频道(CDTV-15)直播    (全文共815字)——点击此处阅读全文



登陆,打开Donews的后台,发现控制后台的菜单全没有了,今天一直如此,不知道是否又在调试服务器?

没有菜单栏就没有办法查看评论,也就没有办法对垃圾留言,广告牛皮癣进行删除,这个实在是有些不爽。

有大牛出来解释一下吗?

附上截图,大家看看是怎么回事情?




稀饭绝对是很家常的食物,在美食云集的C城,稀饭绝对是那种最不起眼的吃食。不过,卖稀饭的,在我生活的这座城市还是活下来了,而且活得相当的滋润。

绿豆稀饭,小米稀饭,皮蛋瘦肉粥,八宝粥等等,大约有10几样的粥摆出来,1人2元钱,随便的喝,当然,去喝粥的人少不了点几样冷菜,以素菜居多,象炒过的四季豆,凉拌的藕片,土豆丝,虎皮青椒,炒玉米,茄子等等。也有卤菜供人品尝。

夏天喝稀饭很好,清火败毒,兼有调理肠胃的作用。没钱的,有钱的,都去喝稀饭,所以一到傍晚,那些清粥小店的生意都异常的好,门口,轿车,自行车都有。

从这一点上来说,C城绝对是一个知足长乐的城市。




IE 7浏览器的第二个测试版本出来了,下载看了看,还行。

感观:外观晶莹剔透,页面布局简洁大方。

易用性:很容易上手,对于我这样用惯了Maxthon的用户,标签式(Tag)浏览方式是轻车熟路。

安全性:好像增强了IE的安全功能,在安装时,微软会询问用户是否开启“防钓鱼式攻击”(Phishing)功能。

不足:首先是一个操作上的不习惯,就是菜单栏上的功能图标以及布局都是固定的,无法随意移动,这一点,Maxthon就做得很好。另外,左上角的前进与后退按钮实在有些煞风景。

总体来讲,Beta 2 的IE 7比第一个测试版有不少的进步。和老IE浏览器相比,也还是显得不错。不过,在页面布局,定制化功能方面,还是比不过Maxthon(虽然Maxthon用的是IE的内核)。

目前,Beta 2版的IE 7仅有英文版本,英文不好的朋友还是等到IE 7中文语言最终版本出来再用吧。

下载:http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/default.mspx

补记:

昨天提到的DONEWS后台菜单消失问题,看来确实是由于我安装了IE 7 BETA2测试版造成的,下午卸载了IE7,问题顺利解决,在此谢谢KESO的提醒。

看来,我要收回那天的话,“Beta 2版的IE 7浏览器暂时还不行”。大家还是等最终版本的出来吧,现在就不要下载了,免得成了小白鼠了。





    摘要:经典回顾:阿甘正传(Forrest Gump )    (全文共2422字)——点击此处阅读全文



这几天,在家里上网时,每隔一段时间,浏览器上左上角总会出现“雪花啤酒”或“中国死海”的弹出式广告,一开始,我以为自己的电脑中了广告软件或者流氓软件的劫持,于是用各种杀毒,流氓软件清工具进行扫描,清理,却没有查出什么异样。疑惑之际,用google搜索,才得到一个令人震惊的可能原因(参见 12 ,3 )。

这可能是我的ISP,中国电信,推出的一种所谓“ADSL推送式广告”。而且,已经有技术人士愤怒的指出,这可能是有人在“在某个或某几个关键网络节点上安装了inject设备,从而劫持了用户的HTTP会话”,具体劫持流程分析如下:

A、在某个骨干路由器的边上,躺着一台旁路的设备,监听所有流过的HTTP会话。这个设备按照某种规律,对于某些HTTP请求进行特殊处理。

B、当一个不幸的HTTP请求流过,这个设备根据该请求的seq和ack,把早已准备好的数据作为回应包,发送给客户端。这个过程是非常快的,我们的HTTP请求发出之后,仅过了0.008秒,就收到了上面的回应。而任何正常的服务器都不可能在这么短的时间内做出回应。

C、因为seq和ack已经被伪造的回应用掉了,所以,真正的服务器端数据过来的时候,会被当作错误的报文而不被接受。

D、浏览器会重新对你要访问的URL进行请求,这一次,得到了请求的真正页面,并且调用window.open函数打开广告窗口。

果真如此的话,那真是太可怕了。

希望成都地区的ADSL朋友帮下忙,看是否都存在这一问题?





    摘要:Music:whenever wherever-shakira    (全文共1443字)——点击此处阅读全文




    摘要:Google in China: The Big Disconnect     (全文共54842字)——点击此处阅读全文



旧瓶装新酒 全方位发展走俏软件企业

作者: CNET科技资讯网 翻译:李海

CNETNews.com.cn 2006-04-20 08:39 AM

CNET科技资讯网4月20日国际报道 为了向前发展,大型软件公司正在采取一种类似的战略:给用户提供全系列的软件产品。

这是一种旧瓶装新酒,应对新型竞争的老式方法。为了提高销售,软件商提供从操作系统到数据库软件乃至商业应用程序的一系列产品。

IBM 多年以来就在遵循此种模式,它销售硬件,软件以及服务。最近,微软已经开始为软件采购者提供一站式服务,甲骨文和SAP 也是如此。

同几年前相比,这是一种转变,那时,软件行业的“良种”(best-of-breed )概念大为盛行。企业选择那些“全明星”产品,他们根据功能来挑选产品,而不管是哪一家公司编写的这些软件。

但是,经济的变化,行业整合以及利润的紧缩已经改变了这一切。现在,期冀保持软件利润最大份额的大型软件公司正在营建包容一切的产品线。

就在本周,甲骨文的首席执行官Larry Ellison 在接受采访时表示,他喜欢全套的产品线。甲骨文通过销售数据库和商业应用软件赚取了数十亿美金。近年来,这家公司已经收购了许多其它的公司,包括象仁科软件和Siebel系统。

Ellison 星期一对金融时报说:“我们正在渴望一种操作系统。对于我们而言,销售和支持Linux 有许多的意义。”

红帽上周收购JBoss 加剧了各大软件公司之间打造全系列产品线的竞争。红帽现在也提供全系列的大型系统软件。

为何全系列概念成为大家的新欢?这是因为,通过提供一种广泛的产品集成,软件公司能够从现有的客户那里获得利润的最大化,同时对产品的开发保持控制。用户获得了“一包到底”的产品支持以及更好的综合产品服务。

对于软件公司来说,这种策略相当有意义。Forrester 研究公司的分析师John Rymer说:“所有这一切都为了获得控制权,甲骨文将给你销售全系列的软件使用许可,然后获取维护方面的收入-维护方面的收入几乎是纯利润-这样,你就获得了用户不断购买产品以及未来发展的机会。”

经过了一场数十亿美元的狂热收购之后,甲骨文已经为它巨大的数据库业务以及不断增长的中间件产品线聚集起了宽广的应用集群。

微软,IBM 和SAP 已经采取了同样的综合软件产品发展策略。微软已经完成了全系列产品的打造工作,而IBM 和SAP ,和甲骨文一样,仍然需要弥补一些产品缺位。

与此同时,主机式软件提供商们也在网络世界实施类似的战略。但Saleforce.com 公司的首席执行官Marc Benioff却说,不要用“全套”这个词语,他说:“全套概念已经过时。”

Saleforce.com 正在依靠第三方产品来提高其收入,这些产品都运行在它的AppExchange 平台之上。

当心被锁定

然而,对于用户来说,购买全套产品得当心。

一方面,他们会被“锁进”某一软件商的产品当中。例如甲骨文,他不对其它公司的数据库提供支持,微软的产品无法和竞争对手的产品进行互通。

Merrill Lynch 公司的分析师Kash Rangan 在最近的一份报告中指出:“使得全套产品发展成为流行趋势的一个很重要的原因,就是用户有减少不同软件在集成,升级,以及维护方面麻烦的需求。用户也希望和少一些的软件提供商签订协议,以确保获得更好的价格以及安全保证性。”

另外一方面,Burton集团的分析师Peter O'Kelly 认为,行业整合和标准化已经让那些产自大型“超级平台”提供商的产品和那些来自专业公司的产品一样的好。

Ellison 说,甲骨文可能会考虑自己对红帽Linux 提供支持,而不是让用户依赖红帽。

Ellison 说:“从操作系统到应用软件,我们完全会负责。我测试全部的产品集,我们会有一套管理工具。”

他说,用户会对更好的集成以及一包到底的支持服务感到高兴。

分析们认为,Ellison 释放出的风声可以对红帽来说是一种警告。

事实上,当本周一,甲骨文可能收购Novell的消息出来,红帽的股票当即下跌了7%.

分析师们也指出,Ellison 就爱大放厥词。First Albany公司的分析师Mark Murphy 就说:“我们注意到,Ellison 的言论不总是体现在甲骨文的实际目的上,就像他过去反复说过的那样,他可能会将Siebel系统公司完全的击垮,但最后的结局是,他收购了这家公司。”

根据历史经验判断,收购总是可能的。Burton的O'Kelly 说:“超级平台商们正在玩一种抢椅子的游戏,当下一段音乐停止时,椅子的数目就会变少的。”

(编辑注:抢椅子游戏规则就是椅子的数量要始终比参加者的人数少一个,音乐响起,人们围绕着环成一圈的椅子走,音乐停止时便迅速抢占身边的椅子,每一次都会有一个人因为没有抢到椅子被罚出场,再减少一把椅子继续游戏,直到最后一名得到椅子成为赢家)

如何打造全套产品

这家附加产品和功能对渴望利润增长的软件公司来说并不是什么新东西。但分析师指出,技术的变化正在改变这一需求。

广泛的采用行业标准,比如Web 服务协议,让产品之间的集成变得更加的容易。从一种方面来说,客户正在迫使全套产品的产生。许多企业正在寻求升级他们的以服务为导向的系统(SOA )。

因此,软件商在忙着开发和销售满足从Web 应用转向SOA 这一架构的工具。

甲骨文的Fusion中间件是基于Java标准,它主要为为了运行甲骨文收购的几家公司的产品而设计的,其中包括仁科软件,Siebel,J.D.Edwards 以及各种各样特殊规范的应用程序。

与此同时,SAP 也已经高调推出了“NetWeaver 架构软件”(NetWeaver infrastructure software )以及“企业服务架构”(Enterprise Services Architecture)。

过去10年,通过十几次的收购,IBM 已经极大的扩展了它的软件线。从应用开发,系统管理,安全,信息管理,协同到底层中间件。

巨人之间的空间?

大型软件厂商,微软,IBM ,甲骨文以及SAP 已经拥有齐全的全套产品线。但这一路线并不只局限于产业巨头们。

分析师认为,红帽最终将提供商业开源数据库,以便进一步的填充其产品线。

红帽首席执行官Matthew Szulik上周拒绝对他们的数据库计划发表评论,他说,短期之内,红帽的工作重心将集中在整合JBoss 上面。

同时,SOA 提供商们也在打造自己的平台。Google和Saleforce.com 正在修建为第三方提供应用服务的平台,微软和IBM 也在学习这一策略。(编辑:孙莹)

Software's 'stack wars'

By Martin LaMonica
Staff Writer, CNET News.com
Published: April 19, 2006, 4:00 AM PDT
To move ahead, big software companies are reaching back to a familiar strategy: offering customers a soup-to-nuts "stack" of software products.
It's an old approach revised for new competition. The idea is to increase sales by offering everything from an operating system to database software and business applications. IBM has for years followed that model, selling everything from hardware to software and services to put all of the pieces together. More recently Microsoft has sought to offer one-stop shopping for software buyers, as have Oracle and SAP.
It's a switch from just a few years ago, when the software industry's "best-of-breed" notion was all the rage. Back then, companies were advised to assemble an "all-star" lineup of products from category leaders, picking and choosing the best products based on features, no matter which company wrote the software.

But shifting economics, industry consolidation and dwindling profits have changed that. Now, big software companies, hoping to keep a greater share of software profits, are building and marketing comprehensive product stacks.

Just this week, Oracle CEO Larry Ellison told the Financial Times that he would "like to have a complete stack." Oracle makes billions of dollars selling databases and business applications. In recent years, the company has bought up many other companies, including rivals like PeopleSoft and Siebel Systems.

"We're missing an operating system. You could argue that it makes a lot of sense for us to look at distributing and supporting Linux," Ellison told the newspaper.

Red Hat's acquisition of JBoss last week added an open-source wrinkle to an ongoing competition among companies to build all-encompassing product lineups. The company now offers a broader range of big-system software.

So why the newfound love for the stack sell? By offering a broad product set, software companies can maximize revenue from existing customers and maintain control over product development. Customers get "one throat to choke" for product support and better integration--long the bane of big companies attempting to assemble their IT departments from a hodgepodge of components.

The strategy makes perfect sense--for the software companies. "This is all about control," said Forrester Research analyst John Rymer. "Oracle will sell you an all-you-can-eat license...then capture the maintenance revenue--which is almost pure profit--and then you got access to the customer for up-selling and all the growth potential."

Following a multibillion-dollar buying spree, Oracle has assembled a wide range of applications to complement its giant database business and growing middleware line.

Microsoft, IBM and SAP have similar stack strategies. Microsoft covers the broadest ground in terms of products, while IBM and SAP, like Oracle, have some holes.

Meanwhile, hosted software providers are pursuing a similar strategy tuned for the online world. But don't use the word "stack," said Salesforce.com CEO Marc Benioff. "The concept of a stack is outdated. Unless of course you work for a stack company," Benioff wrote in an e-mail to CNET News.com.

Salesforce.com is looking to drive revenue from third-party products that run on its AppExchange "platform" for building and running hosted applications, according to company executives.

Watch out for the lock-in
However, buying into the stack approach can be a mixed blessing for customers.

On the one hand, customers end up "locked in" to a specific vendor, depending on what products they sell, analysts said. Oracle, for example, doesn't support databases other than its own and Microsoft's products can't be swapped out for a competitor's offering.

"A significant reason for this trend is customer desire to minimize integration, upgrade, and maintenance issues among the different layers of the software stack. (Customers) also want to deal with fewer providers to ensure better pricing and accountability," Merrill Lynch analyst Kash Rangan wrote in a recent report.

On the other hand, industry consolidation and standardization have led to products from large "super platform" providers that are as good as "best of breed" products from more specialized companies, said Burton Group analyst Peter O'Kelly.

"We're getting into this battle of attrition as all (the vendors) try to move to super platforms," O'Kelly said. "It's not just more products at a discount. Now you need demonstrable synergies between the products."

Ellison said that Oracle may consider supporting Red Hat Linux itself, rather than have customers rely on Red Hat, to fill out Oracle's stack.

"From the operating system up to the application, we're completely responsible. We test everything together, have one set of management tools," Ellison said of the idea of Oracle supporting Linux.

He added that customers would appreciate the better integration and "one throat to choke" support arrangement, "as long as we do a good job and we don't price-gouge them."

Ellison's comments could have been intended as a warning to Red Hat, the leading U.S. distributor of Linux, analysts speculated. With Red Hat set to compete with Oracle in middleware--and potentially databases--Oracle is looking out for its best interests, analysts said.

Indeed, Red Hat's stock slumped 7 percent on Monday while Novell, considered a potential takeover candidate by Oracle, saw its stock rise slightly.

Analysts also point out that Ellison is known to bluff on occasion. "However, we note that public posturing from (Ellison) does not always correlate to ORCL's actual intentions, as he repeatedly suggested that ORCL could and would competitively crush Siebel Systems--only to end up acquiring the company," wrote First Albany analyst Mark Murphy in a report issued on Tuesday.

Given that history, an acquisition is always a possibility. "The super platform vendors are playing a game of musical chairs and there could be a significantly fewer number of chairs when the music stops next time," said Burton's O'Kelly.

How stacks stack up
Adding additional products and features is nothing new for software companies eager to grow revenue. But technology changes are making the need to build technically coherent packages more important--and realistic--than in the past, said analysts.

Broader adoption of industry standards, such as Web services protocols, is making product integration easier. In a way, customers are forcing the creation of stacks, say analysts. Many corporations are seeking to upgrade their systems around a services-oriented architecture, or SOA, a modular software design that promises to make business applications easier to write and maintain.

As a result, software vendors are busy creating--and selling--the tools and infrastructure required for this architectural shift from Web applications to SOA.

Oracle's Fusion Middleware, which is based on Java standards, is being designed to run the now-disparate packaged applications Oracle has acquired, including those from Peoplesoft, Siebel, J.D. Edwards and various industry-specific applications.

Packaged-application giant SAP, meanwhile, has made a high priority of the NetWeaver infrastructure software and Enterprise Services Architecture.

Through dozens of acquisitions over about 10 years, IBM has significantly amended its software line--which covers application development, systems management and security, information management, collaboration, and back-end middleware.

Rangan said that growth for enterprise software companies hinges on their stack strategies and how "effectively they penetrate their installed base with the expanded product portfolios."

Room among the giants?
The largest software vendors--Microsoft, IBM, Oracle and SAP--have the most complete stacks. But pursuit of stacks and application "platforms" is not limited to the industry's giants.

Analysts speculate that Red Hat will eventually offer support for a commercial open-source database, further filling out its lineup. Red Hat CEO Matthew Szulik declined to comment on its database plans last week, saying that in the short term the company will focus on integrating JBoss.

Meanwhile, software-as-a-service providers are building their own "platforms" meant to provide customers with a suite of hosted applications. Online companies such as Google and Salesforce.com are building up the infrastructure to host third-party applications, a move also being pursued by Microsoft and IBM.

Saleforce.com executives argue that the company's AppExchange catalog of hosted applications is designed around the Internet and connectivity, a more modern approach compared with a single vendor's on-premise vertically integrated software.

"AppExchange is a platform with an OS (operating system) tools and database. It runs hundreds of applications on any device," Benioff said. "But, it is not a traditional stack of code that you install, upgrade, update, etc. That concept is just not relevant any more."

Even as larger vendors seek to build clout with deeper stacks, smaller specialized vendors can outrun them, said Forrester's Rymer. He sees a split among corporate customers, some of which favor buying integrated goods from a handful of vendors while others are more ambitious users of technology.

"The problem with the approach (of buying suites from a few vendors) is that we are starting to see a shift toward service-oriented architectures and what we call digital business architectures...it's the next platform wave," said Rymer. "These people want features, they don't just want relationships and they don't want to wait for IBM or Oracle."

CNET News.com's Mike Ricciuti contributed to this report.





    摘要:Music:How Do I Live-LeAnn Rimes    (全文共1542字)——点击此处阅读全文



Google索尼合作 宣传电影《达芬奇密码》

作者: CNET科技资讯网 翻译:李海

CNETNews.com.cn 2006-04-18 09:9 AM

CNET科技资讯网4月18日国际报道 Google 和索尼影像娱乐已经组成合作关系,双方将共同宣传《达芬奇密码》,为此,Google将在自己的网站举办一个互动比赛。

从5 月11日星期一开始,Google每天将推出达芬奇密码风格的谜题,直到5月19日《达芬奇密码》这部电影首映日为止。

其它互联网巨头,比如美国在线已经经常和它的母公司或其它合作伙伴进行类似的电影宣传活动,Google发言人Eileen Rodriguez说,这是Google首次进行这样的宣传活动。

达芬奇密码电影是根据Dan Brown 的畅销小说改编,Google参与其宣传将给它带来全新的用户群。

参赛者必须通过Google达芬奇密码问答网站进入比赛,他们必须有Google Gmail账号以及Google主页。

为了注册比赛,选手必须下载问答的内容模块到自己的主页。每个新的谜题将直接链接到用户的主页之上,每天都有谜题公布。

由于比赛有时间限制,因此参赛者每天都要访问Google主页。

前1 万名答对所有24道谜题,并且提交了答案的用户将入围决赛。这些选手将赢得一个Dan Brown 书中描绘过的地下室的复制品,用这个工具,选手才能完成最后阶段的比赛,最后的总决赛将有5 道谜题出现。

美国大奖赛的冠军将赢得头等舱机票,他可以和三位亲朋任意到巴黎,伦敦,罗马以及纽约观看这部电影。

另外,冠军还将获得索尼电子的大礼包,其中包括博大液晶电视,索尼VAIO笔记本电脑,索尼Cyber-shot数码相机,NAV-U 便携式卫星导航系统,家庭影院系统以及4 台Walkman Core MP3播放器。

Google和索尼将同时在英国和澳大利亚举行本次比赛。(编辑:孙莹)

Google, Sony team for 'Da Vinci Code' promotion

By Candace Lombardi, CNET News.com
Published on ZDNet News: April 17, 2006, 10:52 AM PT

Google and Sony Pictures Entertainment have partnered to promote "The Da Vinci Code" and Google Homepage through a time-sensitive, interactive contest.

Beginning Monday at 1pm EDT, Google will release one Da Vinci Code-style puzzle or riddle each day through May 11, and the last puzzle for finalists on May 19, the worldwide release date of the film.

While other Internet giants such as America Online, have typically used synergies with parent companies or other partners to create media promotions of this nature, this marks a significant move for Google.

According to Google spokeswoman Eileen Rodriguez, this is the first time the search giant has ever done a cross-promotional venture tied to the film industry.

The film adaptation of "The Da Vinci Code," based on Dan Brown's best-selling historical-mystery novel, could give Google access to an entirely new base of users.

Participants must enter the contest through the Da Vinci Code Quest on Google Web site, and they must have a Google Gmail account and Google Homepage.

Participants must download the Da Vinci Code Quest on Google content module to their Homepage as part of contest registration. Each new puzzle will be directly linked to the user's Homepage and added to it each day at 1pm EDT.

Since the contest puzzles are time-sensitive, Da Vinci Code enthusiasts will be induced to visit their Google Homepage daily.

The first 10,000 participants who correctly solve all 24 daily puzzles and submit a puzzle completion form will be finalists. Finalists will win a replica of the cryptex described in Dan Brown's book and use the tool to compete in the final phase of the contest, another five time-sensitive puzzles.

The U.S. grand prize winner receives a first-class trip with three guests to each of the prominent locations featured in the movie: Paris, London, Rome and New York. The winner also receives a Sony Electronics package that includes a Bravia LCD television, Sony VAIO laptop, Sony Cyber-shot digital camera, NAV-U portable satellite navigation system, home theater system and four Walkman Core MP3 players.

Google and Sony are holding simultaneous contests for residents of the U.K. and Australia.





    摘要:音乐:完美生活-许巍    (全文共1112字)——点击此处阅读全文




    摘要:Music:Here I Am-Bryan Adams    (全文共2398字)——点击此处阅读全文



出成都,向西,沿成温邛高速公路,大约3小时的车程便抵达大邑县城,从车站再转乘去往西岭雪山的小巴,便可达到西岭镇。

出大邑县城不到10分钟,便开始见山,初是丘陵,一座座不大的小山在平原上散落,然后道路逐渐在山间疾驰,树木也浓密起来。

女司机的驾驶技术很好,车速很快,周围坐了几个学生模样的人,想是星期六在外地读书的学生返家吧。还有几名山民,一路大声的说话。

道路基本是在两座大山之间的河流边蜿蜒向前的,山是非常的高,坐在车里看不到山顶。河水时而清澈,时而黑浊,因为有煤矿存在的缘故。看此地的土,也和成都平原的大不一样,黑黑的,不知道是什么原因。

快抵达西岭镇的时,会过一条长长的隧道,不过隧道正在维护施工,所以,我们的车只能从一旁的大山上翻越而过。很多的Z字形道路,并且陡峭,所幸路上的车很稀少。

山里面的空气非常的湿润,看得到云雾浮在眼前。路过一个叫做花水湾的地方,很多的宾馆,修的豪华而别致,和旁边居民的农舍形成反差。很多,都少不了在名字当中添上“温泉”二字。这是春末夏初的旅游淡季,所以,花水湾的气氛有点冷清,在靠近路口的地方,4辆三轮车在无聊的等待客人。

中午时分,小巴到得终点。这是一个半山腰的小镇。公路并未完结,只是,再往上,就是比来时更高耸的山岭了。

镇子很小,10分钟就从头走到尾了。镇子的中间,依然是那条我不知道名字的山涧小河。气温大约比山外冷了5-6度左右,天空中下着细雨,空气很好。

吃饭的时候,和老板攀谈,问到得西岭雪山的最高处要多少时间?答曰,先得坐饭店外的中巴车前往山下,然后可以选择步行,或者选择乘坐缆车,只是,现在要进山也无可能。我问为何,答时间有点晚了。我又问:难道这还不是雪山的山脚下?答案说,不是。老板补充说,已经是4月,所以,西岭已经没有了雪。而且,一般也没有人步行爬山,因为已经有缆车。冬天有点旅客,多是为玩雪前来。

此地的居民,多以煤矿维持生计,或是沿路开店,跑运输。一路上很少见到年轻人。

唐代一位落魄到成都的诗人,在现在周边已经成为繁华闹市他的草舍里面写下过这样的句子:“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”。这里的西岭,就是这西岭镇以上的西岭雪山了。现在,站在杜甫草堂里面,再无看见西岭雪山的可能,因为,草堂周围的视线,早已经被房地产项目给遮挡住视线了。而去往东吴的河流,也早已经消失不再。

在一马平川的成都平原,在唐朝的某个雨后的下午,看得见天边白雪皑皑的雪山,一定是一件很平常,很幸福的事情。而此时,站在这高高的西岭镇,却看不到成都邑。

唐朝的草舍,只是热闹成都郊外偏远的所在,现在的草堂,只是一环以外,二环以内热闹的名胜古迹。肉身已化的杜甫,在那个时刻看到西边天际的雪山,看到门前系在码头上的航船,他的内心,想的还是出走一类的事情,2006年4月15日,我们还是想的是出走,以暂避这城市的喧闹,只是,诗意早已不在,诗意,它只留存在古代那位漂泊异乡诗人的文字当中,而不是这细雨濛濛的西岭镇上。




盗版用户将无法获得Vista新图形外观功能

作者: CNET科技资讯网 翻译:李海
CNETNews.com.cn 2006-04-14 09:34 AM



CNET科技资讯网4月14日国际报道 Windows Vista准备为你提供漂亮的新图形外观,前提是你不是盗版用户。

微软新的操作系统提供了大量的图形外观功能(Aero),其中包括透明化的视窗,动画程序等等。

但是,Vista 在展现这些漂亮的图形功能之前,它将运行一个检查程序,以确保用户购买的软件是正版软件。

微软一名发言人周三对CNET新闻网站说:“那些没有验证其Windows 真伪的用户将无法获得Aero图形界面的用户体验。”

为了获得Vista 的漂亮图形外观,你至少需要满足4 个条件。首先,你的操作系统是Vista 高级正版软件,比如家用高级版,商用,企业或者终极版的Vista。

其次,满足Vista 规范的显卡驱动。第三,至少每秒1800MB的内存带宽。最后,你需要足够的显存容量。

这是微软打击非法拷贝其操作系统的最新举措。在2004年秋天,微软开始测试其“Windows 正版优势计划”(Windows Genuine Advantage )。

这一措施最初为一个可选项目,但用户现在要下载Windows XP升级必须要进行系统真伪检验。微软已经将降低盗版数量确定为公司提高Windows 销售的一个重要途径,这种操作系统已经占领了90% 以上的个人电脑。

不光是盗版用户无法享受到新视窗的迷人图形界面。那些购买了Windows Vista 基本版的用户也无法体验Aero图形显示。

即使那些购买了高级版本的用户,如果他们的电脑内存不足,或者显卡芯片不支持Vista 驱动,也同样无法获得Aero界面。

微软尚未公布Vista 的最终硬件要求标准,但它已经公布了一些Aero的指导意见。

为了运行Aero,一个系统将需要满足一些要求,包括至少每秒1800MB的内存带宽。微软透露,Vista 将内附一个工具来检验内存带宽,但微软并没有说明现有的PC用户如何检验自己的及其符合标准。

微软还将在Vista 当中增加一个性能衡量工具,以便让用户测试其Vista 的能力。

新系统需要满足Vista 规范的显卡芯片驱动,以及一定的显存容量。比如,一台1280×1024分辨率的显示器必须要有64MB显卡内存容量才能够运行Vista。

对于更大的显示器屏幕,则需要256MB 显存容量,如果有第二个显示器相连,显卡的要求更高。

那些共享内存(内存既服务于主系统,又被显卡芯片使用的内存)也可以运行Aero. 但这至少需要1GB 的双通道内存,其中至少要有512MB 内存供应主系统。

微软表示,这一指导意见并不是最终稿。(编辑:孙莹)

Vista won't show fancy side to pirates

By Ina Fried
Staff Writer, CNET News.com
Published: April 13, 2006, 4:00 AM PDT

Windows Vista plans to offer you spiffy new graphics, as long as you're not a pirate.

With the new operating system, Microsoft is offering plenty of new graphics tricks, including translucent windows, animated flips between open programs and "live icons" that show a graphical representation of the file in question.

But before Vista will display its showiest side, known as Aero, it will run a check to make sure the software was properly purchased.

"Those who are not running genuine Windows will not be able to take advantage of the Windows Aero user experience," a Microsoft representative told CNET News.com on Wednesday.

The move is the latest salvo in Microsoft's broad attack on those who use unauthorized copies of its operating system. In the fall of 2004, Microsoft began testing the Windows Genuine Advantage program, designed to verify that a particular copy of Windows is legitimate.

At first an optional program, the piracy check eventually became mandatory for many types of Windows XP downloads, but was not required to run any aspect of the operating system itself. Microsoft has identified reducing piracy as a key way for the company to grow its sales of Windows, which is already used on more than 90 percent of personal computers.

But it's not just pirates who will be blocked from Windows' fanciest graphics. The Aero display also won't be available to those who buy Windows Vista Basic, the low-end consumer version of the operating system. And even those with higher-end versions won't be able to see the fancy graphics if they don't have enough memory, lack sufficient graphics horsepower or have a graphics chip that doesn't support a new Vista driver.

Microsoft has not issued the final hardware requirements for Vista itself, which is due to go on sale to consumers in January. However, the company has issued some guidelines for Aero, as part of a draft product guide that was briefly posted on the Internet this week.

What's needed
To run Aero, a system will need to meet some pretty specific and arcane requirements, including memory bandwidth of at least 1,800MB per second, Microsoft said in the document. The product guide said that Vista would include a tool for measuring this, but Microsoft did not offer further details on how consumers with existing PCs will be able to see if their machines meet the standard.

A Microsoft representative said on Thursday that more information for existing users will be available soon. There are diagnostic tools available on the Web, such as SiSoftware's Sandra, that provide memory bandwidth benchmarking information.

Microsoft is also building a performance measuring tool within Vista that will provide a numeric rating of how Vista-capable a system is.

The system will need a graphics chip with a Vista-specific driver, as well as a varying amount of minimum graphics memory, depending on the size of the monitor. A computer with a single display of 1280-by-1024 pixels or less, for example, must have 64MB of graphics memory. For a larger screen, 256MB may be needed, as well as additional memory for secondary displays.

A PC with shared memory--that is, memory that is used both by the main system and by the graphics chip--can also work with Aero. But it needs to have 1GB of dual-channel memory, with at least 512MB of that memory available to the main system.

Microsoft said that the Aero requirements stated in the product guide are not final.





    摘要:Google中国官方发布的“谷歌”Flash宣传动画    (全文共1199字)——点击此处阅读全文




    摘要:经典回顾:Growing Pains(成长的烦恼)    (全文共27453字)——点击此处阅读全文



专访:参展LinuxWorld   Linux在中国迅猛发展

作者: CNET科技资讯网 翻译:李海

CNETNews.com.cn 2006-04-13 08:54 AM

CNET科技资讯网4月13日国际报道 在上周波士顿召开的LinuxWorld大会上,一家中国政府发起的组织热情的向与会者派送袋子,上面印有“北京:亚洲的Linux 首都”的字样。

来自中国的公司在本次大会上如此具有影响力,以至于LinuxWorld大会专门开辟了“Linux 在北京”的一日专题活动,这一天,不同的公司讨论了如何推动Linux 在服务器,台式机以及移动设备上的应用问题。

这是中国开源运动处于变化的一个信号。中国政府已经公开支持开源,对一系列动议提供了资助,并且,政府部门的软件也已经经历了大规模的迁移。目前,中国政府已经要求在自己的部门当中使用本国生产的软件。另外,中国的政府竟购必须更换掉未经授权的微软软件,现在的中国,已经加入世界贸易组织。

在LinuxWorld大会上,ZDNET 英国网站采访了中国Linux 行业的两位官员,他们分别是新华科技(Sun Wah Linux )的首席营销官Albert Chung以及北京软件行业生产力中心的主任Qinghua Hu。

问:新华科技公司的历史?

Chung :我们是属于新华集团的一个组成部分,我们集团有不同的业务领域,包括私有银行,建筑和科技。我们一开始并没有做很多Linux 的分销工作,因为这需要费很多的功夫。

2000年,我们接到了一个项目,这就是如何处理Linux 桌面上的中文语言问题。在Linux 上使用中文和在Linux 上使用英文完全不同,因为中文存在三种字符编码的问题,而英语只有一个字符系统。在中国,我们使用国标;在国际上,我们使用“统一字符编码标准”(Unicode ),在中国的台湾地区,我们使用Big5编码。如果你有一个中文文件准备流传世界,它很容易被搞乱,因为有不同的中文编码系统不兼容。

在香港,由于这是一个国际化的城市,我们需要处理全部的三种字符编码。我们发起了一个项目处理这一问题。但即使我们创建出一种“统一汉字系统”(Unihan),我们仍然除妖将它整合进不同的Linux 桌面中去。这牵扯到异常巨大的工作量。

随着我们的业务发展,我们逐渐在中国扩张,我们就越来越了解这一市场,我们认识到,中国对于Linux 有着迫切的需求-不仅仅是在服务器上,而且也在台式机上。中国前总理朱镕基说,我们发展自己的软件产业至关重要,而操作系统是实现这一目标的重要组成部分。

你们新的软件以哪种Linux 为基础?

Chung :我们比较了红帽和Debian,最终我们决定使用Debian。

首先,因为我们大部分的开发人员都喜欢Debian. 当时,我们有三位开发人员都是Debian开发员。其次,我们相信开源,我们认为Debian要更自由一些,而且社区氛围也不错。如果我们能够开发Debian软件,我们能够为Debian社区回报更多的东西。另外,我们选择Debian也有商业的原因:利用RPM 封装系统,红帽提供了最好的技术,而且也容易处于技术的前沿,而Debian可以很容易进行创新。

新华科技在开发,维护Linux 桌面软件时容易吗?你们这些年来有多少开发人员从事这一项目?

Chung :我们原来主要开发应用于香港的系统,我们的团队不是非常的大,原来就只有6 名开发人员。为了维持这样一个软件,你至少需要10倍于此的开发量,因为桌面软件很难维护。你不得不考虑设备兼容的问题,而现在这个时代,新设备总是层出不穷。

目前,我们已经有80名开发人员在从事我们的Linux 桌面软件的开发。

你们碰到过的最大的一个Linux 桌面迁移活动是什么?

Chung :在江苏省,我们为在学校当中为15万台个人电脑启动了Linux 桌面系统。之前,这些电脑都使用的是微软的Wndows系统。

我认为这个项目是Linux 在中国的最大的一个桌面迁移项目,但这一数字和中国大约13亿的人口相比,又是微不足道的。

由于这些电脑主要是学生在使用,因此我们在迁移过程中没有碰到很多的问题。但这一项目费力不少:比如,为了获得不同的驱动,我们不得不和许多不同的硬件厂商进行合作。这些努力都是值得的,我们上周发布了1.5 版本的Linux 桌面系统,所有这些驱动都包含在其中。

你们接到过任何在企业内进行的Linux 迁移项目吗?

Chung :我们的一个客户是中国的一家全国性的电影连锁影院,我们位它们提供基于了Linux 的销售点系统。这家集团在中国大约有30家影院,每个影院大约有20个销售点系统。

我们需要调试系统,以便这套系统不仅可以处理基本的销售点系统的功能,而且也可以应付其它的任务。比如,这套系统可以为顾客显示广告。

你认为Linux 已经为台式机市场准备好了吗?

Chung :这要看是哪种市场。在个人用户市场,还需要做一些工作。当你在家里面使用你的个人电脑时,你希望电脑可以播放多媒体内容,可以玩游戏,这仍然是Linux 的薄弱环节。

但你如果说的是企业应用-尤其是执行一些有限功能的应用,比如销售点系统,Linux 工作得相当的好。企业正在开始使用LInux ,尤其是中国已进入世界贸易组织,国内企业需要面临软件使用许可的问题。

你们从销售Linux 桌面软件获利了吗?

Chung :我们已经在盈利,但不是从销售Linux 桌面软件那里。我们也进行软件外包和咨询工作,这些更赚钱。

纯粹的Linux 桌面业务很难赚太多的钱。你需要产品和服务的结合。

以下是采访Hu的对话。

问:北京软件行业生产力中心主要做些什么工作?

Hu:中心的目标是为了推动北京的软件行业发展。我们正在帮助北京的Linux 公司开发Linux 和办公产品,我们正在帮助公司开发针对垂直行业的Linux 解决方案。比如电子政务,教育,农业和中小企业。

北京市政府正在使用Linux 吗?

Hu:有相当一部分政府组织正在它们的服务器上使用Linux ,尤其是在它们的电子邮件服务器,Web 服务器以及数据库。我们的数据显示,北京政府机构80% 以上的服务器正在使用Linux.北京的一些行政机构正在使用Linux 桌面软件,它们是Linux 示范项目单位。

北京的公司都在使用Linux 吗?

Hu:目前,许多企业都在使用Linux ,但规模不大。大部分公司只是在它们的电子邮件服务器,Web 服务器或者数据库上使用Linux.大规模的迁移还很少。

为什么你认为一些公司和政府竟购已经迁移到了Linux 桌面环境了呢?

Hu:因为微软垄断桌面市场。迁移仍然相当的困难,因为用户已经习惯了微软。公司仍然感觉到Linux 环境是一个相当不同的环境。

另外还有设备支持和应用可用性的问题。我们常常碰到的一个问题就是,一家软件提供商给一家公司提供了Linux 解决方案,但这家公司的打印机不支持Linux.此外,很多公司已经开发出了非W3C 标准的网站,或者兼容微软IE浏览器的网站。如果这些公司使用Firefox ,它们没有办法正确浏览自己的网站。

开发商也是一个问题。Linux 方面的开发人员短缺。我们中心正在试图解决所有这些问题。

为何Linux 开发人员短缺?为此做了哪些努力?

Hu:不走运的是,中国大学当中教授的许多课程都是针对Windows 的。从去年起,教育部已经下文,要求将Linux 加入大学的课程当中去。

大学正在着手解决这些问题,但在师资,设备方面还是存在着不足,因此,教育部正在培训Linux 方面的教师,添加设备。我相信,主要大学到2006年年底都将提供Linux 培训。

中国政府已经规定,政府机构必须购买中国生产的软件,那么,为何这些机构还在仍然使用微软的产品?

Hu:总的来讲,中国政府支持Linux 以及开源解决方案。我们是一个人口巨大的发展中国家,政府相信,开源是提高全民IT素质的一个良好途径。

政府是有政策说,在采购软件时,如果有本国软件的存在,应该首先考虑本国软件,但仍然还有许多的人在使用微软的Windows ,因此不太可能说:“明天,每个人都必须使用Linux.”这会造成混乱。迁移必须一步步来。在这一过程中,我相信微软可能会出台一些政策-比如,微软可能会开放它的一些的产品。

你们使用微软产品的比例是多少?你是否希望人们停止使用微软的产品?

Hu:我没有必要反对微软。微软仍然提供产品,它有自己的优点,比如易用性。很多人仍然在使用微软的产品,是否使用微软的产品是他们自己的选择。政府在这方面的惟一职能是确保知识产权获得尊重。

政府内部采购软件的情况是各不相同的。如果他们有选择本地或者本土软件的权力,他们应该优先使用本国软件。

中国的Linux 分销商的数量有多少?Linux 平台内部的标准有多重要?

Hu:中国大约有10家Linux 分销商。标准是非常的重要。你需要有一套开发标准,一套用户界面标准以及一套文件标准。

标准必须是国际性的,但也要考虑本国的需要。“Linux 标准基础”(Linux Standard Base )是一种非常重要的标准。

你对未来的5 年的预期是什么?你认为Linux 会在桌面上实现腾飞吗?

Hu:未来5 年,中国的Linux 桌面市场将完全的发展。为了它健康发展,我们需要和诸如开源发展实验室(Open Source Development Labs)

这样的国际组织合作,中国的开源软件开发社区必须以更加开阔的胸襟和国际社区进行共事,比如GNOME 和KDE 项目。

Linux 桌面软件的开发将更加系统的发展-分销商将变得更加的标准化。(编辑:孙莹)

Newsmaker:  The business of Linux in China

By Ingrid Marson

Special to CNET News.com

Published: April 12, 2006, 4:00 AM PDT

At LinuxWorld in Boston last week, a Chinese government-sponsored organization enthusiastically handed out bags emblazoned with "Beijing: Asia's Linux Capital."

The contingent of Chinese companies at the conference was so strong that LinuxWorld held a special "Linux in Beijing" day, where different companies discussed how to boost the use of Linux on servers, desktops and mobile devices.

It's a sign of a changing landscape for open source in China. While the government has publicly voiced support for open source and has funded a number of initiatives, there have been few large-scale migrations to the software in the government sector. This is expected to change, however, now that the Chinese government has mandated the use of locally produced software in its departments. In addition, its agencies must replace unlicensed copies of Microsoft software, now that China has joined the World Trade Organization.

At the Boston show, ZDNet UK spoke to two Linux players in the region. Albert Chung, the chief marketing officer at Sun Wah Linux, one of the major desktop Linux vendors in China, shared his thoughts in an interview. He discussed why the software isn't ready for the consumer desktop market, told some customer success stories and outlined the challenges Sun Wah faced in creating its own Linux distribution. In a separate interview, Qinghua Hu, the general director of the government-sponsored Beijing Software Industry Productivity Center, spoke about the factors limiting the use of Linux on the desktop and predicted where the Linux desktop market will be in five years.

Q: What's the history of Sun Wah Linux?
Chung: We are part of the Sun Wah group, which has businesses in different areas, including private banking, infrastructure and technology. We were not targeting to do a Linux distribution at the beginning, as maintaining a distribution is a lot of work.

In 2000, we were working on a project on how to handle the Chinese language on the Linux desktop. Using Chinese on Linux is different to using English on Linux, as there are three Chinese character encodings, compared to the one English character-encoding system. In mainland China they use Guobiao; internationally we use Unicode; and in Taiwan, we use Big5. If you have a Chinese document that is going around the world, it can easily be scrambled because of the incompatibility of different Chinese encodings.

In Hong Kong (where Sun Wah is based), because it is an international city, we have to handle all three character encodings. We launched a project to sort out this problem. But even after we had created a Unihan system (one that maps different character sets into a single set of unified character encodings), we still had to integrate this with different desktop Linux distributions. This involved a tremendous amount of work.

As our business grew and we expanded into China, we learned more about mainland China. (We) realized there is a desperate need for Linux in China--not only on servers, but also on desktops. The former Prime Minister of China, Zhu Rongji, said it was vital that we develop our own software industry, and the operating system is a fundamental part of that goal.

What Linux distribution did you base your new distribution on?
Chung: At the time, we investigated what distribution we could base it on. We compared Red Hat, which is based around the RPM packaging system, and Debian. Eventually we decided to use Debian.

Firstly, because most of our developers loved Debian. At the time, we had three official Debian developers. Secondly, we believe in open source and think that Debian offers more freedom and is more community based. If we are working on a Debian distribution, we can contribute more back to the community. There was also a business reason for doing this: With an RPM system, Red Hat offers the best technology and will always be the first with the technology, while with Debian it is easier to innovate.

How easy did Sun Wah find developing and maintaining an independent Linux desktop distribution? How many developers have you had working on it over the years?
Chung: We originally developed the system in Hong Kong, but our team was not very big--we initially had six developers. To maintain such a distribution, you need at least 10 times that amount, as a desktop distribution is very difficult to maintain. You have to work with devices, and there are new devices coming out all the time.

We now have 80 developers working on our Linux desktop.

What is the biggest desktop Linux migration that you have worked on?
Chung: In the Jiangsu province, we have rolled out desktop Linux on 150,000 PCs in schools. Beforehand, they were using (Microsoft) Windows in the school. I think this project is one of the biggest Linux desktop rollouts in China, but compared with the population of China (about 1.3 billion), it is small.

As the desktop was for use by students, we didn't encounter many problems with the migration. But the project took a huge amount of energy: For example, we had to work with different hardware vendors to get support for different drivers. The effort was worthwhile, though, as the features we worked in are now in our new 1.5 release (launched last week).

Have you worked on any desktop migrations within enterprises?
Chung: One of our customers is a national cinema chain in China, where we are rolling out Linux-based point-of-sale systems. The group has about 30 cinemas across China and about 20 point-of-sale systems in each cinema.

We have tuned the system so it not only handles the basic functions that a point of sale system has to perform, but still has computing power left to do other things. For example, the system displays advertisements to customers on a separate screen.

Do you think Linux is ready for the desktop market?
Chung: It depends on what kind of market. In the consumer market, there is still some work that has to be done. When you use your PC at home, you want to play multimedia and games, and this is still a weak part of Linux.

But if you are talking about enterprise use--particularly for systems that only perform limited functions, such as point-of-sale systems--that is where Linux works well. Businesses are starting to use Linux, especially now that China is entering the World Trade Organization, and there is a licensing problem.

Are you making a profit from selling Linux desktops?
Chung: We are making a profit, but not from selling Linux desktops. We also do software outsourcing and consulting work that makes more money.

For a pure Linux desktop business it is quite difficult to earn much money. You need a mix of products and services.

Q: What does the Beijing Software Industry Productivity Center do?
Hu: The goal of the center is to promote the software industry in Beijing. We are helping Linux companies in Beijing develop Linux and office products, and are helping companies develop Linux solutions for vertical industries, such as e-government, education, agriculture and SMEs.

Is the Beijing government using Linux?
Hu: Quite a few government organizations are using Linux on their servers, especially to run their e-mail servers, Web servers and databases. Our statistics show that over 80 percent of government servers within Beijing are using Linux. Some of the public administration agencies in Beijing are running Linux on the desktop as a pilot project.

Are the companies in Beijing also using Linux?
Hu: Right now, a lot of enterprises are using Linux, but not on a big scale. Most are using it for e-mail, Web servers or databases. In terms of big migrations, there have not really been any.

Why do you think that few companies and government agencies have moved to Linux on the desktop?
Hu: Because Microsoft monopolized the desktop. Migration is still very difficult, because customers have got used to Microsoft. Companies still feel that the Linux environment is quite different.

Also there is a problem with the device support and application availability. What happens quite often is that a vendor provides a Linux solution to a company, but the printer the company is using is not supported on Linux. Also many companies have already developed Web sites that are not following W3C standards or are tailored to (Microsoft's) Internet Explorer. If companies use Firefox, they cannot read these Web sites properly.

The availability of developers is also a problem. There is a shortage of developers who understand Linux. The center is trying to address all these problems.

Why is there a shortage of Linux developers? What is being done about this shortage?
Hu: Unfortunately, the curricula in many Chinese universities teach developers about Windows only. From last year, the Ministry of Education has laid down a policy for universities to include Linux in their curricula.

Universities are working on solving this problem, but there is a shortage of teachers and materials, so they are now developing materials and training teachers. I believe Linux training in the main universities will be available by the end of 2006.

The Chinese government has dictated that government agencies must buy only China-produced software, so why are organizations still using Microsoft?
Hu: In general, the Chinese government supports Linux and open-source solutions. We're a developing country with a huge population, and the government thinks that open source is a good way to lead the population into IT literacy.

There is a government purchasing policy across China that says if local software is available, it should be top priority But there are so many people using Microsoft Windows that it is not feasible to say, "Tomorrow, everyone must use Linux." It would result in chaos. The migration must be step by step. During this process, I believe that Microsoft may also develop a counterpolicy--it may open up some of its products.

What is your perception of Microsoft? Do you want people to stop using Microsoft software?
Hu: I am not necessarily against Microsoft. It also provides a product, which has its own benefits, such as ease of use. Many people are still using Microsoft products, and it's their choice whether to use it. The only role of the government in this is to ensure they respect intellectual property.

The purchase of software within the government is different. If they have a choice of local and homemade software, it should be top priority to use (the latter).

How many Linux distributions are there in China? How important are standards within the Linux platform?
Hu: There are around 10 Linux distributions. Standards are very important. You need to have a development standard, a user-interface standard and a documentation standard. A standard must be international, but take into account local needs. Linux Standard Base (an international standard that has been adopted by vendors across the world) is a very important standard.

What are your predictions for the next five years? Do you think Linux on the desktop will take off?
Hu: In the coming five years, the Linux desktop market in China will grow substantially. To make this growth healthier, we will have to work with international organizations like the Open Source Development Labs, and the Chinese development community must work in a more extensive manner with the international community, such as the GNOME and KDE projects. The development of the Linux desktop will also grow to be more systematic--distributions will become more standardized.




在美树立市场 联想快速消除IBM品牌影响力

作者: CNET科技资讯网 翻译:李海

CNETNews.com.cn 2006-04-13 08:44 AM

CNET科技资讯网4月13日国际报道 如果你有世界最知名的一个品牌由你处置,为了行销一个新的,不知名的牌子,你丢弃前者的速度有多快?

2004年12月,当联想以17.5亿美元收购IBM 个人电脑事业部时,合约规定联想在收购完成以后拥有IBM 品牌5 年的使用权利。

联想官员当时认为,IBM 牌子应该在美国市场仍然具有影响力,保留IBM 牌子可以减轻现有及潜在用户对IBM ThinkPad笔记本电脑的担忧。

联想也意识到,美国用户对于购买一家他们从来没有听说过的中国公司产品感到担心。

联想将IBM 牌子从自己的品牌阵营中擦去的速度比分析师及市场营销专家预想的要快,这不禁让很多人担心,联想放弃IBM 品牌是否太快了一点。

自从联想去年5 月1 日接手IBM 个人电脑事业部以来,公司的广告及市场营销几乎已经将IBM 名号整个的消去。

比如,联想在冬奥会的4 个电视转播中心从来没有提及IBM.唯一一点联系是IBM 的标识仍然放在联想的ThinkPad笔记本电脑上。

在美国市场,联想已经加速了它营建联想品牌的行动。在2 月,联想在美国市场首次推出了联想品牌的台式机及笔记本电脑。

波士顿“品牌内容广告”公司的主管Doug Gladstone说:“我觉得应该让IBM 品牌存在的时间更长些。如果你有一个知名牌子,你不应该让它消失。那么急干什么?”

宾夕法尼亚州大学沃顿商学院的市场营销学教授David J. Reibstein说:“联想正在做的事情是在美国树立自己的品牌,但这似乎有点象早熟的举动。联想在中国市场可能已经很强壮,但在西方,它还无名。”

联想官员为自己的战略做了辩解,他们说,通过收购IBM 个人电脑部,联想已经成为一家国际性的PC厂商,它的业务超过了60多个国家,收入达到130 亿美元。

联想方面称,由去年的IBM ThinkPad过渡到现在的联想ThinkPad一方面是为了在美国树立联想品牌,另外一方面是为了加强ThinkPad品牌在企业用户群的影响力。

联想的首席营销官Deepak Advani 说,公司认识到IBM 品牌的价值,并且准备在可以预见的未来在ThinkPad笔记本电脑产品上保留IBM 的名号,即使广告营销并不提及IBM.Advani说:“让IBM 品牌保留在产品之上会让用户舒服和安心。”

他说:“但在我们的行业,公司和它们的产品之间有着一种紧密的联系,因此,我们不得不澄清,确实是联想在销售ThinkPad给你,而不是IBM.”

联想的广告由Ogilvy & Mather Worldwide 制作,它同时也是IBM 的广告创思机构;联想去年5 月决定让Ogilvy作为自己的广告代理商。

Advani承认在美国获取市场份额存在挑战,目前,这一市场由戴尔和惠普统治。他说,联想已经“放弃”美国的个人用户市场,而将重点放在中小企业及大型企业用户市场上。

Advani说,联想已经非常小心的在9 个国家进行品牌宣传,他指出,一份调查已经显示,在过去的6 个月内,ThinkPad与IBM 的联系已经明显的下降,而ThinkPad和联想的联系已经上升。他说,ThinkPad在市场当中仍然具有影响力。

他透露,联想预计未来5 年的海外业务增长将超过50% 以上。他说,联想在诸如中国,印度和巴西这样的新兴市场国家已经很有影响力,而ThinkPad已经在成熟市场取得成功,比如美国和欧洲。

分析师认为,要想在美国市场刺入戴尔和惠普的地盘将很困难。Reibstein 说:“美国仍然是一个大的PC市场。有一位大角色在这里很重要。”

但是,对于很多企业用户来说,IBM 品牌变化到联想品牌已经造成了一些不确定。Nielsen 媒体研究公司的一位现场代表Jeff Peterson 2 年前之前开始使用一部公司提供的ThinkPad笔记本电脑。他说,公司随后选择了戴尔和惠普的产品。

Peterson是一位ThinkPad电脑的超级粉丝,他对公司变更电脑供应商的做法相当的失望。但当提到联想,他承认,自己觉得联想的名号只是新ThinkPad的一种模式,就是戴尔使用的Inspiron与Dimension 一样。

波士顿Houghton Mifflin公司的信息技术经理Elias Harik 说,他的部门已经使用ThinkPad电脑10年时间了,当他听到联想收购IBM PC部门,他有一些担心。

Harik 说:“我们想知道:谁是联想?他们位于中国,因此他们如何有效的为我们服务?”最后,因为成本的原因,这个部门决定让公司全部使用戴尔的产品。

但也不是所有人都认为联想转移IBM 品牌的做法是个坏主意。IBM ,这家曾经定位于,统治于个人电脑业务市场的公司在2000年不光彩的推出了这一市场,当时,戴尔和惠普成为PC市场的领导者。

Forrester 研究公司的一名个人电脑行业分析师Simon Yates 说,他认为联想快速拉远和IBM 的距离是一种正确的做法。

Yates 说:“IBM 品牌给人高价位的印象。联想需要快速的消除IBM 品牌的影响,因为它带来很多的包袱。对于联想未来希望深入的小企业市场来说,IBM 品牌没有吸引力。ThinkPad具有行业影响力,很多IT人士都喜欢它,但作为IBM 的一个产品,它太昂贵了。现在人们能够以接近戴尔产品的价格获得ThinkPad了。”(编辑:孙莹)

Quickly erasing 'I' and 'B' and 'M'

By Glenn Rifkin and Jenna Smith

The New York Times

Published: April 12, 2006, 5:03 AM PDT

If you have one of the world's most recognized brands at your disposal, how fast do you jettison it in favor of marketing a new, unknown brand in its place?

When Lenovo, the Chinese personal computer maker, bought IBM's personal computing business for $1.75 billion in December 2004, the deal included the rights to use the IBM name for five years after the deal was completed.

Lenovo executives assumed rightly that the IBM brand would still resonate in the United States market and serve to assuage the worries of existing and prospective customers about the IBM ThinkPad line of laptops. Lenovo also realized there would be concern among American customers about buying from a China-based company they had never heard of.

Yet Lenovo has moved far more swiftly to remove the IBM name from its brand-building venture than analysts and marketing experts had expected, leaving many wondering if Lenovo has abandoned the IBM brand too quickly.

Since Lenovo took over the IBM personal computer business last May 1, the company's advertising and marketing efforts have excluded IBM almost entirely from the message.

The four television spots that Lenovo ran during the Winter Olympics, for example, never mentioned IBM. The only connection is the IBM logo that still adorns Lenovo's ThinkPad line of laptop computers.

For the most part, Lenovo has accelerated its efforts to build the Lenovo brand in the United States and sever connections to IBM. In February, the company introduced its first Lenovo-branded desktop and laptop computers to the United States market.

"I would have held onto the IBM brand longer and leveraged it more," said Doug Gladstone, chief executive of Brand Content Advertising, an advertising and communications firm based in Boston. "If you have an icon brand, you don't just let it disappear. What's the rush?"

David J. Reibstein, a marketing professor at the Wharton School of the University of Pennsylvania, said: "What Lenovo is trying to do is get itself established with credibility in this market, but it feels like a premature transition. Lenovo may be strong in China, but it is a non-name in the West."

Lenovo executives defend the brand-building strategy, claiming that with the IBM acquisition, Lenovo is now a global PC powerhouse, with $13 billion in revenue from more than 60 countries.

The transition over the last year from IBM ThinkPads by Lenovo to the current Lenovo ThinkPad marketing effort was designed to build both the Lenovo brand in the United States and to reinforce the ThinkPad brand within the corporate customer base, the executives said.

Deepak Advani, Lenovo's chief marketing officer, said the company recognized the value of the IBM brand and intended to keep the IBM name on the ThinkPad products for the foreseeable future, even if the advertising does not mention IBM. "While we get established, having the IBM name on the product gives customers comfort and assurance," Advani said.

"But in our industry, there is a tight association between the company and the product, so we have to make sure it is clear that it is really Lenovo selling it to you, and not IBM."

The campaign is being created by Ogilvy & Mather Worldwide, part of the WPP Group, which is also the creative agency for IBM; Lenovo decided last May to use Ogilvy as its agency as well.

Advani acknowledges the challenge of gaining market share in the United States, which is dominated by Dell and Hewlett-Packard. He said Lenovo had "deselected" the consumer market segment in the United States, preferring to concentrate on sales to small and midsize companies as well as large-enterprise accounts.

Advani argued that Lenovo had carefully tracked brand awareness in nine countries and noted that a survey showed that during the last six months, the association between ThinkPad and IBM. had dropped substantially while the association with Lenovo had risen. And, he adds, sentiment for the ThinkPad "remains just as strong."

Lenovo, he added, expects more than 50 percent of its growth overseas over the next five years. He said Lenovo is well positioned in emerging markets like China, India and Brazil and that the ThinkPad was a strong enough brand to succeed in mature markets, like the United States and Europe.

Penetrating the Dell and Hewlett-Packard stranglehold on the United States market will be tough, analysts say. "The U.S. is still the dominant PC market," said Reibstein. "It's important to have a big role here."

But for many corporate users, the transformation of IBM into Lenovo has created some uncertainty. Jeff Peterson, a field representative for Nielsen Media Research in Portland, Ore., uses a ThinkPad laptop provided by his company two years ago. Since then, he said, the company has switched brands to Dell and HP.

Peterson is a big fan of the ThinkPad and is disappointed that his company has switched vendors. But when asked about Lenovo, he admitted that he thought Lenovo was just a name for a new ThinkPad model, like the Inspiron and Dimension names used by Dell.

Elias Harik, the information technology manager for Houghton Mifflin's College Division in Boston, said his division had used IBM ThinkPads for 10 years and there was concern when he heard about the Lenovo buyout.

"We wondered: Who is Lenovo? They are based in China so how will our service be affected?" Harik said. In the end, Houghton Mifflin's corporate information technology unit decided to switch the entire company to Dell for cost reasons.

Not everyone says the decision to move quickly away from the IBM brand is a bad one. IBM, which once defined and dominated the PC business, made an ignominious exit from the retail market in 2000 as Dell and Hewlett became the dominant players.

Simon Yates, an analyst who covers the personal computer industry for Forrester Research in Cambridge, Mass., said he believed that Lenovo is doing the right thing by distancing itself quickly from IBM.

"The IBM brand says third-place finisher, high-priced," Yates said. "Lenovo needs to get rid of the IBM brand quickly because it came with a lot of baggage. It's not appealing to the market they want to grab in the future: small business. The ThinkPad has a reputation for industrial strength and being IT-friendly, but as an IBM product, it was expensive. Now people can get it at close to Dell prices."




他们,说的是微软和赛门铁克。

如果你是盗版Windows XP VLK的用户,现在请你试试你的操作系统的升级功能,你很有可能会发现,你的系统没有办法升级了,原因很简单,微软开始封杀一些“众所周知”的XP 大用户版本的序列号,其中,就有人民群众“喜闻乐见”所谓上海版的序列号“DG8FV-B9TKY-FRT9J-6CRCC-XPQ4G”。

如果你是盗版诺顿产品的用户,现在请你试试的产品病毒库升级功能,你可能又会沮丧的发现,你的防病毒,或者防火墙软件没有办法升级了,原因也很简单,赛门铁克开始对盗版用户下手了。

但是,正所谓道高一尺,魔高一丈,高手永远在民间,对于前一个问题,已经有人给出了解决的办法,可以绕过微软的正版验证机制,一样的进行升级;而对于第二的问题,要稍微的复杂一些,现在大致的解决途径,是卸载赛门铁克的产品,使用其它厂商的安全产品,不过,随着时间的过去,相信新的破解方法也会出现在市面上的。

可以很肯定的预料,国外知名软件厂商对于中国盗版市场的技术打击力度会越来越严厉。中国的网民越来越多,联网的电脑也越来越多,任何一个连上互联网的用户都可以轻而易举的被软件厂商验证其产品的真伪性。因此,从技术手段上封杀盗版是再简单不过的事情了。

1998年,比尔盖茨意味深长的说:“尽管中国每年的电脑销售突破了3百万台,但人们却不为软件掏钱。尽管,总有一天他们会掏钱的。如果他们准备盗版,我们希望他们盗版我们的软件。他们会上瘾的,下一个10年,我们会收到钱的。”("Although about three million computers get sold every year in China, people don't pay for the software. Someday they will, though. And as long as they're going to steal it, we want them to steal ours. They'll get sort of addicted, and then we'll somehow figure out how to collect sometime in the next decade." )

2008年还有2年,难道比尔大叔已经失去耐性了不成?!