几天以前看到双流在自己的blog上讨论该如何翻译Podcast,Podcaster,Podcasting。
在这篇blog里,他认为翻译成这样比较合适:
我的意见是,podcaster即制作Podcast的人,翻译为“播客”;而podcast则翻译为“网播”,取网络播音的缩写。update:因podcast的内容不仅仅是audio文件,还可能是video或其他,因此homesome建议网播应是“网络演播”的缩写。podcasting则是“网播制作或制作网播”。
我为了感谢他为我翻译了一篇关于blog的英文文章(5000字),就在他的blog上留言,讲了讲我对怎么翻译这三个词的看法。当时十分仓促,有凑热闹之嫌。留言很烂:
1,Podcast等英文词的读音是什么?大概用中文标一下。
2,分别叫“窄播”、“播客”、“作窄播”如何?
3,我觉得“窄”的意思是好的,但读音不好,要是能换一个同意字可能更好。
4,叫“点波”如何?
5,叫“点播”如何?
今天我又到他的blog去看,看到他给我的留言,如下:
podcast,如果用汉语标记,应该读如:泡德卡斯特 podcasting则如泡德卡斯汀,podcaster读音用汉语标记和“泡德卡斯特”差不多
“窄播”是什么意思啊?有何解释
我就对着他留言里那几个英文词的汉语读音,沉吟半饷,忽然有了主意。掂量来掂量去,我觉得这个主意不错。
是不是可以把“podcast”译成“泡泡播”。
把“podcaster”译成“播客”。
而把“podcasting”译成“吹泡泡”。
这么译怎么个好法?一,我觉得这么译与英文发音最接近。二,“泡泡”有“一个一个”这样的含义,与podcast个人广播的内涵很吻合。三,这么译有趣,新奇,很吸引人,也容易让人记住,很符合商业开发的需要。
我把最后这几段留到双流的blog上去,看他怎么说。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=401443