苦咖啡豆 之 QK发言

IT我外行 说错也平常

几天以前看到双流在自己的blog上讨论该如何翻译Podcast,Podcaster,Podcasting。

在这篇blog里,他认为翻译成这样比较合适:

我的意见是,podcaster即制作Podcast的人,翻译为“播客”;而podcast则翻译为“网播”,取网络播音的缩写。update:因podcast的内容不仅仅是audio文件,还可能是video或其他,因此homesome建议网播应是“网络演播”的缩写。podcasting则是“网播制作或制作网播”。

我为了感谢他为我翻译了一篇关于blog的英文文章(5000字),就在他的blog上留言,讲了讲我对怎么翻译这三个词的看法。当时十分仓促,有凑热闹之嫌。留言很烂:

1,Podcast等英文词的读音是什么?大概用中文标一下。

2,分别叫“窄播”、“播客”、“作窄播”如何?

3,我觉得“窄”的意思是好的,但读音不好,要是能换一个同意字可能更好。

4,叫“点波”如何?

5,叫“点播”如何?

今天我又到他的blog去看,看到他给我的留言,如下:

podcast,如果用汉语标记,应该读如:泡德卡斯特 podcasting则如泡德卡斯汀,podcaster读音用汉语标记和“泡德卡斯特”差不多
“窄播”是什么意思啊?有何解释

我就对着他留言里那几个英文词的汉语读音,沉吟半饷,忽然有了主意。掂量来掂量去,我觉得这个主意不错。

是不是可以把“podcast”译成“泡泡播”。

把“podcaster”译成“播客”。

而把“podcasting”译成“吹泡泡”。

这么译怎么个好法?一,我觉得这么译与英文发音最接近。二,“泡泡”有“一个一个”这样的含义,与podcast个人广播的内涵很吻合。三,这么译有趣新奇,很吸引人,也容易让人记住,很符合商业开发的需要。

我把最后这几段留到双流的blog上去,看他怎么说。


 标签
, , , ,
 转载文章请先阅读《我的版权声明》


Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=401443


[点击此处收藏本文]  发表于2005年05月27日 10:01 PM




正在读取评论……

news

我是旧烟斗。我的这个blog名叫“苦咖啡豆 之 QK发言”。为什么是“QK发言”?你想啊,我是一IT外行,却在这里说IT,不是很QK吗?

QK,来自google,来自台湾的一家咖啡连锁店的品牌。不过在这里倒与这家咖啡店没什么关系了。

baide

2006中文网志年会特色 Blogger 评选

baide

订阅:
订阅到抓虾
新闻蚂蚁
周博通
订阅到狗狗
google reader
bloglines
my yahoo
newsgator
netvibes
Rojo
手工添加
输入你的email:


Powered by FeedBlitz

Get instant messenger update alerts with Feed Crier FREE.
Instant alerts with Feed Crier

baide

最佳查阅方式

baide

我的其它blog
独乐乐众乐乐(我参与的)
苦咖啡豆 之 拿不起铁
旧烟斗的网摘

baide

联系方式:

E-mail: maozixiansheng@yahoo.com.cn

baide

统计:+5927


View My Stats

baide baide

留言板

第一约——不妄作评判(别急着下结论)

第二约——不受别人影响(自定)

第三约——不作假设(别瞎猜)

第四约——行动、尽力、投入

baide

最近文章

baide

baide

online
Online Casino

baide

交换链接:

INOUT

导航

blog stats

文章

收藏

相册

好友

内部链接

外部链接

存档


正在读取评论……